政协发言人说的“大家都很任性”怎么翻译

综合
摘要:政协新闻发布会发言人吕新华又出新词了!在去年的政协新闻会上,吕新华一句“你懂的”让大家会心一笑,也让周永康一案进入公众视线。昨天下午3点的新闻发布会上,吕新华在回应反腐问题上说:“党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词来说,就是大家都很任性。”

吕新华话音刚落,大家都笑了起来,只有一个人,想笑却又笑不出来……

没错,就是这位美女翻译!她当时就愣住了,赶忙和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。

最后,纠结的美女翻译是这样说的:“So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.”
她用capricious来翻译“任性”。

不过,撇开专业度严肃性不说,其实最佳翻译应该是:
Everyone is very duang!

(还不理解duang这个词的请点击浪君头像查看历史消息,么么哒!)
既然说到这个“任性”的翻译,浪君就顺便和大家来侃侃一些两会上的翻译难题。
1、你懂的
语境还原:2014年全国政协新闻发言人吕新华回答《南华早报》记者提问周永康传闻时,用“你懂的”来表达。
7月29日,“你懂的”答案正式揭晓。中共中央正式对外发布:鉴于周永康涉嫌严重违纪,中共中央纪律检查委员会对其立案审查。周永康是受“潜规则”保护的党内前高官,我国的反腐败打掉了这样一只大老虎,成果不可谓不巨大。
翻译:《中国日报》的英文报道将“你懂的” 译为“I think you understand what I mean”,但根据现场视频,现场译员将这个网络词汇翻译为“You know what I mean”,也有网友表示,译成“you got it” 或“you know” 更合适更贴切。
2、铁帽子王
语境还原:在昨天的政协发布会上,在反腐问题上吕新华说:“过去一年,党中央坚持零容忍严查腐败分子,着力营造不敢腐、不能腐、不想腐的政治氛围,成效明显。在反腐斗争中发现一起查处一起,没有不受查处的‘铁帽子王’。”说完之后,吕新华还加了一句“这个翻译看她怎么翻哈。”……
翻译:美女翻译最后还是没直译这个词,只是说了“No one has impunity”。
3、人或加讪,心无疵兮
语境还原2010年全国人民代表大会上,温家宝在记者招待会上引用此举诗词来谈自己的工作感想。
诗词的意思是:即使有人诽谤,我也问心无愧啊。
翻译:当时担任翻译的张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到了亿万观众和网民的热捧。
她的翻译是:My conscience stays untainted in spite of rumours and slanders from the outside.