傅园慧的洪荒之力.老外怎么看?
摘要:不管怎么说,可爱的傅园慧还是让太多人从她身上感受到了残酷竞技比赛之外的欢乐。
不行啦!不行啦!傅爷太萌啦!不管你们这两天吃了多少安利,八姐(微信号:bajieshuojiao)今天还是要再夸一遍本届奥运会里画风清奇的这股“泥石流”——傅园慧!
这下有的盆友会说了,现在傅园慧很火我们知道,全国的媒体和公众号都在安利这个自信却又带点中二的“逗逼少女”,不过体育号们可以谈论她的游泳天分和训练采访趣事、娱乐号们可以强行给单身少女拉CP、其他公众号也可以pp表情包蹭热度……你说八姐(微信号:bajieshuojiao)你一个教育号没事瞎掺和个什么劲儿?
好,那八姐(微信号:bajieshuojiao)我就问一个问题——傅爷在接受采访中表示自已在比赛中已经尽力所说的“我已经用了洪荒之力了!”一句话中的“洪荒之力”怎么翻译?
是不是不会翻译?
这个时候想要装B,是不是急需八姐(微信号:bajieshuojiao)我来给你科普一下?
嗯,八姐(微信号:bajieshuojiao)这就大发慈悲的给你讲讲吧~
事情是这样滴:
自从傅园慧在国内的社交媒体上火起来之后,万恶的资本主义帝国安插在我方的情报人员就开始了行动。
他们以最快的速度把傅爷安利到了国外最热的图片分享网站 Imgur 上,从此以后世界知道了在遥远的东方,有这样一股神秘的洪荒之力……
不过傅园慧的“洪荒之力”的确已经冲出亚洲走向世界了~
一个名叫 Donoteventhinkaboutbeingaphd(不要妄想做一名博士)的网友在 Imgur 上发布了这样一篇帖子。
这位po主先简单地介绍了一下这个中国游泳选手是谁,然后把傅园慧那段经典的赛后采访做成了动图,为了让歪果网友们get到傅园慧的洪荒之力,甚至还贴心地翻译了采访内容并加入了英文字幕。
然后八姐(微信号:bajieshuojiao)又不小心看了一下帖子下方的评论,其中点赞最多的是这些——
还有关注傅园慧比赛的网友第一时间发来战报,大家都被她这种纯粹的快乐感染了,认为这才是竞技体育的真正精神:
这群歪果人,分明也被傅爷的“洪荒之力”圈粉了,开始了轰轰烈烈制造表情包的运动:
不过这些只是一般网友的反应,要知道学霸网友们总是与众不同——在一般网友感叹傅园慧可爱的时候,学霸们已经开始讨论“洪荒之力”的翻译问题了!
官方媒体中翻译分为两种潮流,一种是以英国《每日邮报》为首的外媒,由于不太了解“洪荒”一次的深刻含义,给出了较为简单“I‘ve played my full potential, used all my strength。”的意译,这种翻译虽然大致的意思表达明确,但还是略显无趣。
相比之下,我国“央视爸爸”给出了另一种翻译“I‘ve been utilizing prehistorical powers”,并洋洋得意的表示“NEWS君给出的‘洪荒之力’英文翻译,你还满意吗?不服来战!”
八姐查阅了1979年版《辞海》,其中925页在“洪”的字条下有对“洪荒”一词的解释。
洪荒:谓混沌、矇昧的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:详观记牒,洪荒莫传。
好吧,这不是现代人发明的词汇,但”洪荒之力“这个词却是近几年因为热播剧《花千骨》而火起来的,大意就是指”如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量“。所以央视爸爸的翻译”prehistorical powers“和”洪荒之力“搭配好象没什么毛病。
果然,翻译中国文言古文之词,可能还是得靠中国人啊~
不过也有热心网友给出了借鉴《星球大战》的”the force“和干脆的”HONGHUANG Power“,不知道你们怎么看?